必胜高考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 >

英语六级考试翻译练习和答案

时间: 楚欣2 翻译

  注意“被包围”本句中的翻译用了had 10 suns circling it。

  One day all 10 suns appeared at once, scorching the planet with their heat. “有一天”翻译为one day,其实并没有什么奇特之处。

  “同时出现”appeared at once,这个at once还可以表示“同时”,大家切记哦。 其实汉语的两个半句,翻译过来可以用两个完整的英语句子来表示,但这里的翻译退而求其次,用了现在分词scorching引导的伴随状语,表示一种结果,不失为很好的翻译方式哈。

  It was thanks to a skillful archer named Hou Yi that the Earth was saved. He shot down all but one of the suns.

  注意“多亏”的翻译是It was thanks to。这的翻译大家看下英语的后半句,汉语里有“9”这个数字,但翻译过来,却只有一个数字one,但表示的意思却相同-剩下了一个太阳。翻译有时候就是这么奇特,没有特定的标准。

  As his reward, the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality, but she warned him that he must use it wisely.

  本句翻译很简单,中英翻译比较平衡。注意几个专有名词。

  “王母娘娘” the Heavenly Queen Mother

  “长生不老药”Elixir of Immortality

  use sth wisely:正当使用某物

  Hou Yi ignored her advice and, corrupted by fame and fortune, became a tyrannical leader.

  翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己的翻译看起来清晰明了而不繁琐。这里用了and,连接两个动词过去式引导的分句。

  没有理会也就是忽视,ignore。

  名利:fame and fortune

  暴君: a tyrannical leader

  Chang-Er, his beautiful wife, could no longer stand by and watch him abuse his power so she stole his Elixir and fled to the moon to escape his angry wrath. 本句翻译中用了两个and,来衔接句意,英语就是这么注重前后的衔接。

  袖手旁观:stand by

  And thus began the legend of the beautiful woman in the moon, the Moon Fairy. and thus began这个句首大家可以多用用。

  【翻译练习】

  深入阅读,无论是通过哪种平台或者形式,都在人类文明发展史上扮演着不可或缺的地位。所有的技术突破,例如上一代的试听革命和当代的数字革命,都是为了起到补充的作用。作为人类知识一个全能的体现——文字的作用永远不会被夸大,也永远不会被完全替代。随着中国发展到中产阶级阶段,越来越多的中国人会意识到文字的重要性,年轻一代也会读那些非功利性的书籍。正如弗兰西斯·培根(Francis Bacon)的名言,读书“足以怡情,足以博采,足以长才”,“怡情”应该包含提升自我至一个更高视野的喜悦,而这是仅用金钱就可以买到的高层公寓远远不及的。

  【词汇突破】

  深入阅读:serious reading

  无论:no matter what; whatever

  平台:platform

  文明:civilization

  扮演重要角色/有着重要地位:play an important role in/ have place in

  技术突破:technological breakthrough

  上一代:previous generation

  试听革命:audio-visual revolution

  数字革命:digital revolution

  起到……作用:serve to do sth.

  补充:complement

  全能的体现:all-powerful embodiment

  人类知识:human knowledge

  功力:utilitarian

  读书“足以怡情,足以博采,足以长才”:studies can be “for delight, for ornament, and for ability”

  视野:vista

  【参考译文】

  Serious reading, on whatever platform or in whatever form, has its place in the advance of human civilization. All technological breakthroughs, such as the audio-visual revolution of the previous generation and now the digital revolution, all serve to complement it. Words as the all-powerful embodiment of human knowledge are never overrated and will never be totally replaced. More Chinese will realize their importance as the nation grows into middle-class comfort. The younger generations can afford to read books that are not utilitarian. As Francis Bacon famously said, studies can be “for delight, for ornament, and for ability”, and “delight” should rightly include the joy of elevating oneself to a level with a higher vista, which, unlike a high-rise apartment, money alone cannot buy.

  【翻译练习】

  深入阅读,无论是通过哪种平台或者形式,都在人类文明发展史上扮演着不可或缺的地位。所有的技术突破,例如上一代的试听革命和当代的数字革命,都是为了起到补充的作用。作为人类知识一个全能的体现——文字的作用永远不会被夸大,也永远不会被完全替代。随着中国发展到中产阶级阶段,越来越多的中国人会意识到文字的重要性,年轻一代也会读那些非功利性的书籍。正如弗兰西斯·培根(Francis Bacon)的名言,读书“足以怡情,足以博采,足以长才”,“怡情”应该包含提升自我至一个更高视野的喜悦,而这是仅用金钱就可以买到的高层公寓远远不及的。

  【词汇突破】

  深入阅读:serious reading

  无论:no matter what; whatever

  平台:platform

  文明:civilization

  扮演重要角色/有着重要地位:play an important role in/ have place in

  技术突破:technological breakthrough

  上一代:previous generation

  试听革命:audio-visual revolution

  数字革命:digital revolution

  起到……作用:serve to do sth.

  补充:complement

  全能的体现:all-powerful embodiment

  人类知识:human knowledge

  功力:utilitarian

  读书“足以怡情,足以博采,足以长才”:studies can be “for delight, for ornament, and for ability”

  视野:vista

  【参考译文】

  Serious reading, on whatever platform or in whatever form, has its place in the advance of human civilization. All technological breakthroughs, such as the audio-visual revolution of the previous generation and now the digital revolution, all serve to complement it. Words as the all-powerful embodiment of human knowledge are never overrated and will never be totally replaced. More Chinese will realize their importance as the nation grows into middle-class comfort. The younger generations can afford to read books that are not utilitarian. As Francis Bacon famously said, studies can be “for delight, for ornament, and for ability”, and “delight” should rightly include the joy of elevating oneself to a level with a higher vista, which, unlike a high-rise apartment, money alone cannot buy.

61583