英语六级翻译模拟练习
“天助自助者”一条老生常谈的座右铭,体现了浩瀚人生经验的一孔之见。个人得以真正发展的全部真谛均植根于自助精神,这种精神在人世百态中展现,构成了民族生机与力量的真正源泉。外来的帮助经常事倍功半,而内在的帮助总是给人以活力。无论帮人民或社会阶层做了什么,在某种程度上都削弱了他们凡事需自立的动力与必要性。如对一方人民引导太多、管辖过头,必然的趋势是置他们于一个相对而言不可救药的境地。
“God hepls those who helps themselves,”acommonplace motto,reflects the narrow view of thevast life experience.Getting individuals' realdevelopment is rooted in the self-help spirit whichhas demonstrated in all aspects of the humanworld,which constitutes the nation's true source of vitality and strength.Outside help is oftenless effective,but there are always inherent to help give people energy.Whether what hasbeen done to help the people or social class,to some extent,has weakened self-motivation andnecessity.If a party guides the people too much,hass too much judrisdiction,the inevitabletrend is placing them in a relatively hopeless situation.
考点分析:
天助自助者。
分析:
“天助自助者”为名言警句,因此本句顺序翻译,译成: Godhepls those who helps themselves。
开门是一个神秘的动作:它包容着某种未知的情趣,某种进入新的时刻的感知,一种人类繁琐仪式的一种新的形式。这包括对极大的快乐的显露,重聚,和解,久别的恋人们的狂喜。就是在悲伤时,开门也会给你带来宽慰:它改变并重新分配人类的力量。但是关门要可怕得多。那是声明结局。每一扇门的关闭就意味着某件事的结束。在关门中有着不同程度的悲伤。一扇门猛然关上是一种软弱的自白。一扇门轻轻关上常常是生活中最具悲剧性的动作。每一个人都知道把门关上之后接踵而来的揪心之痛,尤其是当所爱的人音容犹在,而人已远去之时。
参考译文:
The opening of a door is a mystic act:It has some flavor of the unknown,some sense of moving into a new moment,and a new pattern of the human rigmarole.It includes the highest glimpses of mortal gladness,reunions,reconciliations,the bliss of lovers long parted.Even in sadness,the opening of a door may brign relief-it changes and redistributes human forces.But the closing of a door is far more terrible.It is a declaration of finality.Every closed door brings somethins to an end.And there are degrees of sadness in the closing of a door.A door slammed is a confession of weakness.A door gently shut is often the most tragic gesture in life.Everyone knows the extreme anguish that comes just after the closing of a door,when the loved one is still near,within sound of voice,and yet already far away.
考点分析:
它包容着某种未知的情趣,某种进入新的时刻的感知,一种人类繁琐仪式的一种新的形式。
分析:
原文中“某种未知的,某种进入新的时刻的”在句中作前置定语,而在译成英语时,考虑到原文中的前置结构过于复杂,所以要转换为汉语介词词组的后置定语。
二十岁的时候:一听到名人就激动不已,就欢呼雀跃,就奋不顾身往前冲。 三十岁的时候:一听到名人就若有所失,就心烦意乱,就怒火中烧,就.....不知道什么滋味,特别是年轻的,漂亮的,女的名人。 二十岁的时候:和某个人晚上一起去看了场电影,不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。 三十岁的时候:坐在香格里(Shangri-La Hotel)拉酒店的旋转餐厅陪客户吃自助餐,在缓缓的转动之中,莫名其妙地一阵空虚,突然间对一切感到索然无味...
参考答案:
At the age of twenty,upon hearing a celebrity,Iwould rush forward,with wild excitement andecstasy.After thirty,upon hearing the names ofcelebrities,I feel lost,vexed,burning with anger,and Idon't know what it is,especially the names of thosefamous females,who are young and pretty.
At the age of twenty,one evening,I went to see a film with a young man.In the darkness,anincidental touch of hands filled me with joy all that summer.In my thirties,when I sit in therotating restaurant of Shangri-La Hotel,accompanying clinets to have a buffet,an indescribableemptiness suddenly seizes me in the slow rotating and I find everything dull and dry…
考点解析:
二十岁的时候:和某个人晚上一起去看了场电影,不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。
分析:
不经意中拉了一次手:汉语中的动词句译为名词词组“anincidental touch of hands”作译文中的主语,符合英语的表达习惯。