必胜高考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 >

英语六级翻译模拟训练及翻译详解

时间: 焯杰2 翻译

  中国水运历史悠久。早在商朝就有了帆船。隋朝大运河(TheGrand Canal)为南北水运带来了很大便利。明朝时期,郑和七次下西洋,在其中一次航行中,他到达了非洲东海岸。中国河流众多,海岸线长,水运条件优越。长江是最重要的内陆航运(inland shipping)通道,其主流从四川宜宾到海洋,全长超过3000公里。重庆、武汉和南京是长江沿岸的重要港口。中国港口很多,适宜海运,如上海、大连、秦皇岛、天津、青岛、宁波、厦门、广州等。这些港口的航线能通往世界上150多个国家和地区。

  参考翻译:

  China's water transport has a long history.Early inthe Shang Dynasty,there were sailing boats.TheGrand Canal in the Sui Dynasty provided greatconvenience for south-north water transport.Inthe Ming Dynasty,Zheng He sailed across seas seventimes and reached the east coast of Africa during one of his voyages.China has plenty of rivers,along coastline and advantageous water transport conditions.The Yangtze River is the mostimportant inland shipping channel.Its mainstream,from Yibin in Sichuan Province to thesea,has a total length of over 3,000 kilometers.Chongqing,Wuhan and Nanjing are importantports along the river.China has fevorable conditions for maritime transport with manyharbors,such as Shanghai,Dalian,Qinhuangdao,Tianjin,Qingdao,Ningbo,Xiamen,Guangzhou andso on.There are shipping routes from these ports to over 150 countries and regions all over theworld.

  翻译详解:

  1.历史悠久:即“有着悠久的历史”,可译为has a long history。

  2.隋朝大运河:即the Grand Canal in the Sui Dynasty。

  3.南北水运:可译为south-north water transport。

  4.郑和七次下西洋:可译为Zheng He sailed across seas seven times。

  5.河流很多:可译为has plenty of rivers,或has a lot of rivers,has lots of rivers。plenty of相当于a lot of或lots of,意为“很多的”。

  6.适宜海运:“适宜”理解为“有着有利的条件”,可译为has fovorable conditions。“海运”即“海上运输”,可译为maritime transport。其中maritime意为“海上的,航海的”。

  英语六级翻译模拟训练:信用卡

  信用卡(credit card)是由银行发行的卡,持卡人可以凭卡赊购(buy on credit) 商品和服务。使用信用卡最大的好处就是能给持卡人带来极大的方便。人们可以 使用信用卡赊购他们需要的东西,并在一段时期内付淸欠款,而不必随身携带大量的现金。但如此的便利也带来了一些问题,如恶意透支(malicious overdraft)。还会剌激使用者超前消费,容易产生月光族。在消费的时候,使用信用卡会促使消费者更加冲动地购物,甚至购买一些平时不怎么用的商品。

  参考翻译:

  A credit card is a card issued by a bank,allowing itsholder to buy goods and services on credit.The mostobvious advantage of credit card is the hugeconvenience it brings to card holders.People canuse the cards to buy what they want on credit andpay off the debt over a period of time instead of carrying a large sum of cash with them.Butsuch convenience also brings such problems as malicious overdraft and overconsumptionwhich will easily reduce the card users to“moonlight group”.When shopping,consumers withcredit cards will buy goods more impetuously.They will even buy something that is not oftenused in daily life.

  翻译详解:

  1.赊购商品和服务:赊购可用短语buy...on credit来表达。故此处可译为buy goods and services on credit。

  2.最大的好处:“大的好处”即“明显的好处”,故此处可译为the most obvious advantage。其中obvious意为“显著的”。

  3.但如此的便利也带来了一些问题,如恶意透支…:可译为But such convenience also brings such problemsas malicious overdraft"其中,使用“such+n.+as...”这个结构可以达到清晰列举事例的效果。例如,我们买了苹果、香蕉、葡萄等水果,即We bought such fruits as apples,bananas,grapes,etc.

  4.恶意透支和超前消费:分别可译为名词短语malicious overdraft和over-consumption。

62709