英语六级翻译新题型练习
尊师重教在中国有着悠久的传统。自古以来,中华民族都把教育放在十分重要的地位。即使人们不是很富有,社会上的各个阶层还是会想方设法让子女上学读书,接受教育。教师的地位取决于对教育的重视。在中国古代,有许多尊师的说法。对老师的尊重,表现在社会生活的各个方面。教师见君王可以免去礼节 (etiquette),反而官员们见到老师要躬身下拜。现在,中国还把每年的九月十日定为教师节,以表达对教师的尊重。
参考翻译:
It is a long-standing tradition in China that people lay much stress on education and show high respect for the teacher.Since ancient times,the Chinese nation has put education in a veiy important position.All social classes will try by every means to have their children go to school to receive education,even though they are not rich.The status of the teacher depends on the importance attached to education.In ancient China,there were many sayings about respecting the teacher.Respect for the teacher can be seen in all aspects of social life.The teacher could be excused from etiquette when meeting the emperor,but officials should bow down when meeting the teacher.Nowadays,China has set September 10th each year as the Teachers,Day,in order to show respect for them.
翻译详解:
1.尊师重教:可译为lay much stress on education and show high respect for the teacher。其中lay much stress on意为“重视,强调”,等同于attach great importance to。
2.想方设法:可译为try by every means to或do everything possible to。
3.地位:即“社会地位”,可译为social status或status。
4.免去礼节:可译为be excused from etiquette。其中“免去”译为be excused from 或be spared from,etiquette意为“礼节”。
5.躬身下拜:可译为bow down。
英语六级翻译新题型练习:爱国情怀
爱国精神(patriotism)是指热爱祖国和愿意为之牺牲,是我们评价一个人的品德和行为的必要标准。虽然,中国人的爱国精神在不同的历史时期有着不同的具体内容和特点,但一直都和热爱祖国、热爱家乡、热爱人民联系在一起。爱国精神是一种伟大的凝聚力(cohesive force)。当国家被人侵或者出现分裂的局面时,人们总能在爱国精神的影响下,从国家和民族的大义出发,维护国家团结和统一。同时,爱国精神也是催人奋进的强大精神力量,鼓舞着人们为祖国和人民建功立业。
参考翻译
Patriotism,which refers to the love of one's country and the willingness to sacrifice for it,is a necessary criterion for us to evaluate one's virtue and conduct.Although Chinese people's patriotism has different contents and features in different historical periods,it's always associated with the love for the country,hometown,and people. Patriotism is a great cohesive force.When the country is invaded or split,people can always defend national unity and unification from the overall interests of the state and thejusticial cause of the Chinese nation under the influence of patriotism. Meanwhile,patriotism is a strong and inspiring mental power that encourages people to render remarkable services and establish a distinguished career for the people and the country.
翻译详解:
1.是指:即…refer to。而refer to…as…意为“把…称作…”。
2.在不同的历史时期:即in different historical periods。其中historical periods 意为“历史时期”。
3.凝聚力:即cohesive force。cohesive意为“紧密结合的”。
4.在…的影响下:可译为under the influence of...
5.和…联系在一起:可译为be associated with...或be connected with...