英语六级翻译题练习附答案讲解
英语六级翻译题练习译文:
Chopsticks, invented by ancient Chinese people, are a kind of tableware with distinct nationalfeatures, being an important component that reflects the characteristics of Chinese dietculture. The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than3,000 years ago. Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness andflexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praisedas “Eastern Civilization” by the westerners. All those people who have ever used chopsticks, nomatter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonableprice.
英语六级翻译题练习讲解:
1.追溯到:应译为date back to...要注意在使用这一短语时,通常使用一般现在时,并且要用主动语态,而非被动语态。
2.中国国粹:应译为the quintessence of Chinese culture。“国粹”,即某一国家文化的精髓,所以使用quintessence—词表达最为恰当。
3.轻巧又灵活:“轻巧”指的是筷子本身重量较轻,便于使用,所以用lightness来表达;“灵活”翻译为flexibility。在翻译此类短语时要注意根据语境把握词语的准确含义,进而寻找最恰当的词语来表达。
4.独树一帜:可译为develop a school of its own, “发展一个属于自己的流派”,就是“独树一帜”,这种非常地道的表达方式应该注意多积累。
5.物美价廉:该词可以有很多种翻译方式,可译为excellent quality and reasonable price,或者简单地译为 cheap and fine。
中国是举世公认的发明指南针(compass)的国家。最初的指南针叫做司南(Sinan, a south-pointing ladle),出现在战国时期。一般在指南针上标有东南西北六个方位,并且还有刻度。北对应零度,刻度随顺时针方向而增加。作为中国古代的六大发明之一,指南针对人们的生活,尤其是航海业的发展,起到了重要的作用。指南针对西方世界也产生了显著的影响,这些国家由此开始了大规模的海外冒险活动。
英语六级翻译题练习译文:
China is universally acknowledged as the country where the compass was invented. Thecompass, originally called Sinan, a south-pointing ladle, appeared during the Warring StatesPeriod. Generally, the directions of north, east, west and south are shown on the compass, andso are the angle markings in degrees. North corresponds to zero degree, and the degreesincrease clockwise. As one of the four great inventions of ancient China, the compass played animportant role in people’s life, especially in maritime undertakings. It also had a significantinfluence on the western world, as thereafter those countries began large-scale overseasadventures.
英语六级翻译题练习讲解:
1.举世公认的:可译为universally accepted 或 universally acknowledged。
2.并且还有刻度:这里是指刻度也标示在上面,所以可以承接上文,用“so+助动词”的结构来表达。
3.顺时针方向:应译为clockwise。其反义词“逆时针方向”为counterclockwise。
4.中国古代的六大发明:应译为the four great inventions of ancient China。六大发明具体表达为compass、gunpowder(火药)、papermaking technology (造纸术)和 movable-type printing(活字印刷)。
5.起到了重要的作用:可译为play an important role/part。
6.对…产生…影响:可译为 have a/an...influence/impact on...