六级英语翻译题练习附答案讲解
六级英语翻译题练习译文:
Confucianism is the largest Chinese school of thoughts, and the mainstream consciousness ofthe ancient China. Confucianism had been one of the ruling doctrines of the feudal ruling classsince the Han Dynasty. The core of Confucianism is actually a kind of humanism. It advocatesself- cultivation, and believes that human beings are teachable and improvable. A grand goalof Confucianism is to achieve a harmonious society in which each individual plays his or herpart well, and maintains a good relationship with others.
六级英语翻译题练习讲解:
1.思想流派:可译为school of thoughts。
2.指导思想:可译为ruling doctrine,也可直译为guiding ideology。
3.自我修养:应翻译为self-cultivation。cultivate除了有“耕种;照料”之意,还可以表示“修养,改善”。
4.可教化的、可完善的:都可以使用动词加上“-able”这一形容词后缀的构词法,故分别为teachable和improvable。
5.大同社会:孔子所提出的“大同”的特征是:“大道之行也,天下为公。选贤与能,讲信修睦…”从字面上也可看出,“大同”即为“和谐”之意, 故“大同社会”可译为 harmonious society 或 perfect society。
6.每个人:除可译为everybody、everyone以外,还可译为each individual, 更加强调个体。“扮演好某人的角色”即为play one's part/role well。
中国象棋属于二人对抗战略性棋盘游戏,是最受欢迎的棋盘游戏之一。在中国古代,象棋被列为士大夫们的修身之艺,现在则被视为一种益智的活动。象棋由两人轮流走子,以“将死”对方的将(帅)为胜。象棋棋盘共有64格,中间的“河界”将之分为两个“敌对”的部分。每人各有棋子16枚,包括1枚将、 2枚马、2枚车(chariot)、2枚象(相)、2枚士、2枚炮和5枚丢(pawn )。 一般而言,执红色棋子的一方先走子。
六级英语翻译题练习译文:
Chinese chess, known as Xiangqi, is a strategy board game for two players. It is one of themost popular board games. In ancient China, Chinese chess used to be listed as a way forscholar-officials to cultivate their moral characters, while now it's regarded as a kind ofactivities to develop intelligence. The two players move by turn in the game with theobjective of checkmating the opponent's general or king. The board itself has 64 squares andhas a “river” in the middle that divides the board into two opposing parts. Each player has 16pieces, including 1 general (king), 2 horses, 2 chariots, 2 elephants (bishops), 2 guards, 2cannons and 5 pawns. Generally speaking, the player with the red pieces moves first.
六级英语翻译题练习讲解:
1.战略型棋盘游戏:可采取直译法,将三个名词并列翻译,即strategy board game。
2.士大夫:指封建社会中的官僚阶层,也指还没做官的读书人,所以可译为 scholar-bureaucrat 或者scholar-officials。
3.修身之艺:修身指提高自己的道德修养,可译为cultivate one's moral character;按照文字语境,“艺”在这里指“方式”,可译为way。
4.象棋由两人轮流走子:如果采用直译法,得需要采用被动语态,译为 Chinese chess is alternately playedby two players.但后面的句子“以将死对方的将(帅)为胜”则需翻译为Its objective is...故不如采用主动语态,将两句话翻译为带with的复合结构。
5.以“将死”对方的将(帅)为胜:“将死”可译为checkmate,不要望文生义翻译为kill。