六级英语翻译强化练习附译文
六级英语翻译强化练习附译文:
An abacus is a form of manually operated counting aid. It has originated in China over 2,600years ago. It is one of the most important inventions of ancient China. The abacus used to bethe most widely used calculation tool before the appearance of Arabic numerals. At present,abacuses continue to be used in parts of Asia and the Middle East, especially in the shops, andthey are available in stores which stock Chinese or Japanese goods. In the West, it issometimes used to help young children grasp numbers, and some mathematicians enjoyexperimenting with the abacus to work out simple arithmetical problems.
六级英语翻译强化练习附讲解:
1.计算辅助工具形式:翻译为a form of manually operated counting aid,其中aid一词本意为“有助之物”,用在此处表示“辅助工具”已比较贴切, 不必再将“工具”二字译出。
2.理解数字:翻译为grasp numbers,其中grasp—词表示“全面领会、理解”之意,用在此处很恰当地译出了原文“理解”一词的含义。
3.体验:翻译为experimenting,此处原文强调的是数学家亲自体验用算盘做简单算术题,因此有“实验”的含义,故选用experimenting—词。
六合院(the quadrangle )是中国的一种传统合院式住宅。一个标准的六合院通常由一个庭院及其六周独立的房屋构成。不同方位的房屋有着不同的名称。坐北对着庭院入口处的称为正房(main house),东西两边的称为厢房(side house),坐南朝北的称为倒座房(reversely-set house)。长辈或一家之主住正房,晚辈住厢房。倒座房可以用作厨房、储物间、客厅或书房。六合院如今已经成为观光景点,并为世界各地的游客所熟知。
六级英语翻译强化练习附译文:
The quadrangle is a traditional courtyard residence in China. A standard quadrangle usuallyconsists of a courtyard with independent houses along its four sides. Houses in differentdirections have their own names. The house on the north facing the courtyard’s entrance iscalled the main house; the house which lies on the east or west is called the side house; and theone stands on the south is called reversely-set house. The older generation or the head of thehousehold lives in the main house, while the younger generation lives in the side houses. Thereversely-set house can be used as a kitchen, a storeroom, a sitting-room or a study. Thequadrangle has now become a tourist attraction and is well-known to tourists from all over theworld.
六级英语翻译强化练习附讲解:
1.合院式住宅:译为courtyard residence即可,其中residence意为“住宅, 民居”。
2.坐北对着…东西两边…坐南朝北:这个句子含有三个并列分句,且结构基本一致,所以可以用三个相同结构的连续的分句来表达。为了避免表达单调,三个分句可选择不同的谓语动词,使译文既有一致性又富有变化。
3.观光景点:可译为a tourist attraction 或 a sightseeing spot。
4.世界各地的:英语中可把定语前置或者后置,所以此修饰语可译成all over the world或worldwide.