六级英语翻译练习题附译文
六级英语翻译练习题1
六级英语翻译练习题译文
Tlangong-1 target spacecraft, launched on September 29,2011, is China's first targetspacecraft and space laboratory. It fulfills the Chinese people's dream of flying Apsaras andbecomes a landmark of the Chinese Lunar Exploration Program. The successful launch ofTiangong-1 indicates that after decades of economic development, China's national strength hasincreased substantial which enables the Chinese people to develop high-end aerospace scienceand technology. However, compared with Russia, America and other countries, China's spacestation technology is still in its initial stage. The lift-off of Tiangong-1 is the start of China'sefforts to narrow the gap. The out space is the common wealth of mankind and China shouldmake its own contribution to the exploration.
六级英语翻译练习题讲解
1.第一句中的“于2011年9月29日发射”可用过去分词表达,作插入语,相当于which was launched onSeptember 29,2011Q
2.在“天宫一号的成功发射表明…”中,“表明”的宾语很长,所以用that引导的宾语从句表达,句子的逻辑关系更清晰。“中国经过几十年的经济发展,国家实力得到大幅提升”使中国“有能力发展高端航天科技”,可用which引导的非限制性定语从句来修饰主句,并且用enable(使能够)来表达“有能力”。
3.“与美俄等国家相比”用过去分词短语compared with表达,作状语。“但是,与俄罗斯、美国等国家相比…缩小差距的开始”,这句话很长,可拆译为两句,前一句比较中国与俄罗斯、美国的技术,后一句说明“天宫号”的发射是缩小差距的开始。
4.“太空是人类共同的财富,在探索太空的事业中,中国应当做出自己的贡献”,含有两个主语:太空、中国。在翻译的时候可使用and连接的并列句来表达。
六级英语翻译练习题2
中国传统婚礼是华夏文化的精粹。中国古人认为黄昏是一天中最吉利的时间,所以会在黄昏举行婚礼。中国人喜爱红,将红色看作是幸福、成功、好运、忠诚和繁荣的象征。因此在传统中国婚礼上,主色调是红色,有红色的蜡烛、红色的缎带(ribbon)、红花和新娘的红衣和红鞋。新娘吃的食物也是一种文化象征。新娘一般会吃红枣(red date)、花生、桂圆(longan)和瓜子(melon seed),其中的象征意义可以从这四种食物的读音中看出。当这四种食物放在一起读时就是“早生贵子”。
六级英语翻译练习题译文
Traditional Chinese wedding is the essence of Chinese culture. Chinese ancestors believed thatdusk was the luckiest time in a day, so they held the wedding at dusk. Chinese are fond of redcolor and regard red as the symbol of happiness, success, luck, loyalty and prosperity.Therefore, in traditional Chinese weddings, the main color is red. There are red candles, redribbons, red flowers as well as the red dress and shoes worn by the bride. The food the brideeats has cultural significance. The bride usually has red dates, peanuts, longans and melonseeds, the symbolic meaning of which is evident in the Chinese pronunciation of these fourfoods. When pronounced together, it sounds like "zao sheng gui zi (Have a lovely baby soon)".
六级英语翻译练习题讲解
1.“吉利的”是汉语的表达,英文中对应的表达应该是“幸运的,好运的”。因此“最吉利的时间”可译为theluckiest time,也可译作 auspicious time。
2.“新娘的红衣和红鞋”如果逐字对译为the bride's red dress and shoes则显得有些生硬,此处宜译作thered dress and shoes worn by the bride,使用过去分词作定语,句子读起来更顺畅。
3.“新娘一般会吃…”,这个句子较长,为了让句子更加紧凑,后半句“其中的象征意义可以从这四种食物的读音中看出”在翻译时可以使用非限制性定语从句:the symbolic meaning of which is evident in theChinese pronunciation of these four foods。
4.“当这四种食物放在一起读时”译成英文时主句和从句主语一致,可使用“when+分词”结构,译作whenpronounced together。