英语六级翻译强化练习题附译文
英语六级翻译强化练习题1
英语六级翻译强化练习题译文
Tang Dynasty, an important dynasty in China's history, is universally acknowledged as one ofthe most powerful and prosperous dynasties in China. It was founded by Li Yuan in the year of618 with its capital in Chang'an. The early and middle periods of Tang Dynasty witnessedenlightened politics, a flourishing economy and a stable society. It made great achievementin the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc., making it one of the worldpowers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, Tang Dynasty was integratedwith other nationalities, and absorbed their distinctive cultures. Tang Dynasty communicatedfrequently with countries in Asia and Europe, thus many countries, political system and culturesetc. were deeply influenced by Tang Dynasty.
英语六级翻译强化练习题讲解
1.第一句由两个分句构成,为了避免译文累赘,翻译时可将第二个分句作为主干,第一个分句“中国历史上一个重要的朝代”译作同位语,即an important dynasty in China's history,也可翻译为定语从句。
2.第三句“唐朝早期和中期的统治开明…”,可将“唐朝早期和中期”作为主语,增译谓语witness,表示“见证…的发生”。在翻译“统治开明、经济繁荣、社会安定”这类四字短语的时候,可以采用名词短语的形式, 更加符合英语的表达习惯。
3.翻译“它在政治、经济、文化…世界强国之一”这一句时,可将“取得了很高的成就”作为主干,“是当时的世界强国之一”则处理为现在分词短语making it..作状语的形式。
4.最后一句由两个分句组成,细读之后可以发现两个分句有内在的因果关系,因此用thus连接;“很多国家的政治…影响”可采用被动语态。
英语六级翻译强化练习题2
七夕节是在农历七月初七庆祝的,也被称作“乞巧节”(Begging for Skills Festival)。在中国有很多关于七夕节起源的民间传说,其中最广为流传的是牛郎和织女(Cowherd and Weaver Girl)的故事。传说每年的这一天他们会走上鹊桥(the magpie bridge)相会。因此,七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的节日,常被称作中国的情人节。七夕节主要的民俗,就是女孩子们参加各种乞巧活动。据说织女是一个美丽聪明、心灵手巧的人,所以女孩子们在这天夜里会聚在—起,向织女乞求让自己心灵手巧,俗称“乞巧”。
英语六级翻译强化练习题译文
The Qixi Festival, observed on the seventh day of the seventh lunar month, is also called "Begging far Skills Festival". There are many folk legends as to the origin of the Qixi Festival in China, but the story of Cowherd and Weaver Girl is the most widely circulated one. It is said that they meet each other on that day annually on the magpie bridge. Therefore, it is the most romantic festival among all Chinese traditional festivals and often regarded as Chinese Valentine's Day. The main folk custom for the Qixi Festival is that girls take part in a variety of activities to beg for skills. Weaver Girl was said to be pretty, intelligent and ingenious, so on the eve of the festival, girls would get together to pray to Weaver Girl for ingenious skills, which is called "skills-begging".
英语六级翻译强化练习题讲解
1.第一个句子的主语是“七夕节”,后面出现两个并列分句,因此将“是在农历七月初七庆祝的”译作observedon the seventh day of the seventh lunar month,放在主语 the Qixi Festival后面,使句子更简练。
2.“在中国有很多关于七夕节起源的民间传说”,翻译这类无主语的句子时,通常使用there be句型。
3.“七夕节主要的民俗,就是女孩子们参加各种乞巧活动”这一句,主语的核心词是“民俗”,宾语“女孩子们…活动”较长,翻译时可以使用that引导的从句来表达。
4.最后一句“据说织女是一个美丽聪明…”比较长,翻译时注意使用连接词以增强逻辑性,其中的“所以”可用so,也可用therefore。为使整个句子显得紧凑,“俗称乞巧”可使用which引导的非限制性定语从句修饰前面的句子“女孩子们…让自己心灵手巧”。