英语六级翻译题训练附译文讲解
英语六级翻译题训练1
英语六级翻译题训练译文
英语六级翻译题训练讲解
1.第一句话有两个分句,不必翻译成两个简单句。可把“清明节是中国重要的传统节日”作为句子主干,将“通常在4月5日左右”处理为which引导的定语从句修饰主语“清明节”,这样译文显得简洁紧凑。
2.翻译第二句话“它始于…,有…历史”时,“有…历史”可用“with+名词短语”结构,即a history of...来表达。
3.在“清明节是中国人祭祀祖先的日子”这句话中,“日子”这个词汇很容易被翻译成a day,此处建议采用anoccasion“场合”,这样更能表达出英文要传达的正式、庄重的意境。
4.在“…体现了生者对逝者的思念与敬爱”这句话中,可以把名词“思念”和“敬爱”转化为动词,译成the livingmiss, respect and love the dead,这样比较简洁易懂。
5.“吃寒食也成为清明节的习俗之一”这句话中,“成为”可以翻译为has become,也可以译为has turnedinto,后者更能体现习俗慢慢演变的过程。
英语六级翻译题训练2
中国的四大名著(the Four Great Classical Novels)指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。阅读四大名著,可以了解中国传统的社会、历史、地理、民俗和处世哲学。大多数的中国人对这四部小说中的人物、情节和场景都很熟悉。它们已经深深地影响了中国人的思想(mentality)、观念和价值观。现在,四部小说都已被改编成电影或电视剧(TV series),受到很多观众的喜爱。四大名著都具有很高的艺术水平,是中华民族的宝贵遗产,在中国文学史上也是一大创举。
英语六级翻译题训练译文
The Four Great Classical Novels of China refer to the four greatest and most influential novelswritten in the Ming and Qing Dynasties. Reading them can acquaint people with traditionalChinese society, history, geography, folk customs and philosophy of life. Most Chinese are prettyfamiliar with the figures, plots and scenes in the four novels. They have profoundly influencedthe mentality, ideas and values of Chinese people. Nowadays, the four novels have already beenadapted into movies or TV series, favored by lots of audiences. Being high in artistic standard,the Four Great Classical Novels are precious heritages of Chinese nation and pioneering worksin the history of Chinese literature.
英语六级翻译题训练讲解
1.在第一句中,“创作于明清时期”和“四部最伟大、最有影响力的”都是修饰“小说”的前置定语,为了避免译文累赘,可将“创作于明清时期的”用过去分词作定语表达,置于“小说”之后。
2.第二句可直接按照汉语语序来翻译,“阅读四大名著”可用动名词reading...作主语。
3.倒数第二句“四部小说都已被改编成…”,可将“四部小说被改编成…”作为主干结构“广受到…的喜爱”用过去分词短语favored by...表达,在句子中作状语。
4.最后一句由三个分句组成,如果直译成三个英文句子,句式会显得沉闷。参考译文将第一个分句用现在分词结构表达,译为being high in artistic standard,置于句首作状语;第二、三个分句则用并列连词and来连接。