必胜高考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 >

六级英语翻译强化练习题附译文

时间: 焯杰2 翻译

  六级英语翻译强化练习题1

  六级英语翻译强化练习题译文

  六级英语翻译强化练习题讲解

  1.第二句中的“面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化”,其逻辑主语是后面的“中国政府”,故此处可采用过去分词短语作状语,置于句首,译成confronted with the growing garbage output and deterioratingenvironment。

  2.“垃圾分类是指将垃圾分为…使之变成新的资源”句子较长,由三个短句组成,第一、第二个短句主语均是“垃圾分类”,因此可用and连接两个谓语“是指”和“要求”。“要求人们…”用require sb.to do结构。“通过……方式使之变成新的资源”可看作是“人们将垃圾投放至不同的垃圾桶”的结果,可用so that连接,加强句子逻辑。

  3.最后一句的主干可理解为“它可以减少…,降低…,减少…”,三个谓语动词都可用reduce来翻译,因此可共一个动词,后接不同的宾语,用not only...but also...连接。“对社会、经济、生态三方面都有益”则可处理成现在分词短语benefiting...,表结果。

  六级英语翻译强化练习题2

  兵马俑(the Terra-cotta Warriors and Horses)是秦始皇陵墓(mausoleum)的一部分,也是20世纪世界考古(archaeological)史上最伟大的发现之一。兵马俑是秦始皇为了死后能继续统治王国而建造的,在1974年被西安当地的农民发现。真人一样大小的兵俑按战斗队形排列,依据不同的等级,他们的身高、制服和发型都不相同。他们生动、逼真的形象,显示了工匠们极高的雕刻水平。兵马俑是世界上最大的地下军事博物馆,于1987年被列入世界文化遗产,并被誉为“世界第八大奇迹”。

  六级英语翻译强化练习题译文

  The Terra-cotta Warriors and Horses, a part of Qin Shi Huang's mausoleum, is one of thesignificant findings in the world archaeological history of the twentieth century. It wasconstructed for Qin Shi Huang to rule the empire in his afterlife and discovered in 1974 bylocal farmers in Xi'an. Varying in height, uniform and hairstyle in accordance with rank, thelife-sized terra-cotta warriors are arranged in battle formation. The vivid and life-like imagesreflect the high engraving level of craftsmen. The Terra-cotta Warriors and Horses, the largestunderground military museum, was listed as the World Cultural Heritages and honored as "TheEighth Wonder of the World" in 1987.

  六级英语翻译强化练习题讲解

  1.第一个句子中主语是“兵马俑”,后面出现两个并列分句“是…”和“也是…”翻译时可将“秦始皇陵墓的一部分”译作a part of Qin Shi Huang’s mausoleum,放在主语之后,作为主语The Terra-cotta Warriors andHorses的同位语,使句子更紧凑。

  2.第二句由两个分句构成,主语都是兵马俑。第一个分句中兵马俑是“建造”的对象,所以要用被动语态;而第二个分句的“被…发现”同样提示需用被动语态。因此,用连词and连接两个并列的谓语即可。

  3.第三句中的“他们的身高、服装和发型都不相同”可使用现在分词短语varying in height…作状语,置于句首,使译文简洁有层次。

  4.最后一句较长,主语是“兵马俑”,后面跟着三个并列分句,“是…”、“被列入…”和“并被誉为…”翻译时可以将“世界上最大的地下军事博物馆”放在主语之后,作为主语的同位语,后面两个分句用and连接,使句子更紧凑。

67843