必胜高考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 >

英语六级翻译冲刺练习题及翻译讲解

时间: 焯杰2 翻译

  英语六级翻译冲刺练习题1

  英语六级翻译冲刺练习题翻译

  英语六级翻译冲刺练习题讲解

  2.第二句由三个分句构成,可将“它不以盈利为目的,属于非商业性广吿”处理成主句,即it is anoncommercial and does not aim at making profit。“是社会公益事业的重要组成部分”可采用“as+名词短语” 结构,译作as a significant part of the cause of the public good,置于句首。这样翻译比译为并列句或定语从句更加简洁明了。

  3.“目的是提高公众的道德意识,改变公众对社会问题的态度”一句较简单,可直译为Its objectiveare...。“提高”和“改变”可表达为raising...and changing...也可用不定式来表达to raise...and change...。

  4.最后一句可将“中央电视台举办了首次电视公益广告大赛”处理为英文句的主干。“呼吁…”可采用现在分词appealing to...作伴随状语。

  英语六级翻译冲刺练习题2

  中华人民共和国成立以来,为提高国民素质,政府致力于普及九年义务教育。九年义务教育是指小学和初中阶段共计9年的教育。1986年,中国制定了《中华人民共和国义务教育法》(Compulsory Education Law ofthe People's Republic of China),这标志着从法律上确立了义务教育制度。从那以后,九年义务教育取得了显著的进展。2002年的数据显示,小学学龄儿童的入学率达到98.6%。2006年,新的义务教育法的颁布使义务教育向素质教育、免费教育大步迈进,促使中国的教育进入一个全新的发展阶段。

  英语六级翻译冲刺练习题翻译

  Since the foundation of the People's Republic of China, the government has been devoted topopularizing the nine-year compulsory education with the aim to improve the national qualily.The nine-year compulsory education refers to nine years of education in primary and juniorsecondary schools. In 1986,China formulated Compulsory Education Law of the People'sRepublic of China, which indicated that the compulsory education system was legallyestablished. Since then, the nine-year compulsory education had made significant progress.According to the statistics in 2002, the enrollment rate of primary school-aged childrenreached 98.6%. In 2006, the enacting of a new compulsory education law helped thecompulsory education make great strides to quality-oriented education and free education,promoting the education in China into a new stage of development.

  英语六级翻译冲刺练习题讲解

  1.第一句的主干是“政府致力于普及九年义务教育”。时间状语“中华人民共和国成立以来”提示主句应使用现在完成时,表示致力普及义务教育是政府一直在做的事。“为提高国民素质”表示目的,可使用with aim to…来表达。

  2.第三句的主干结构是“中国制定了《中华人民共和国义务教育法》”。“这标志着…”可以译为which引导的非限制性定语从句,修饰整个主句也可以用现在分词结构indicating that…作伴随状语。

  3.“2002年的数据显示…”这一句应使用过去时。该句子可有两种译法,一是以“入学率达到96%”作为句子主干,“2002年的数据”则译为According to the statistics in 2002,作为状语置于句首;一是把“2002年的数据”作为句子主语,译为Statistics in 2002 showed that…。

  4.翻译最后一句时,可把“新的义务教育法的颁布使义务教育大步迈进”作为句子主干,即the enacting of anew compulsory education law helped the compulsory education make great strides to…,介词to后接“素质教育、免费教育”。“促使中国的教育进入一个全新的发展阶段”可处理成现在分词短语,作结果状语,译为 promoting the education in China into a new stage of development。

68128