必胜高考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 >

英语六级翻译冲刺练习题

时间: 焯杰2 翻译

  英语六级翻译冲刺练习题1

  英语六级翻译冲刺练习题翻译

  英语六级翻译冲刺练习题讲解

  3.“它方便、快捷、价格低、不受地域限制”的主语“它”,后跟四个并列形容词作表语,译为convenient fast,low in price and unrestrained by regions。此外,该句也可以译为 It has the characteristic ofconvenience, efficiency, inexpensiveness and no territory restriction。

  4.最后一句中的“据了解…”可使用it is known that的结构,后跟that引导主语从句。

  英语六级翻译冲刺练习题2

  受到中国经济内部动力(dynamics)和外来压力的共同影响,人民币近几年来不断升值(appreciate)。内部影响主要有中国物价水平、通货膨胀状况、经济增长状况以及利率水平,外部影响主要来自发达国家施加的压力,尤其是日本和美国。人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。但它会影响国内金融市场的稳定,使出口产品的成本上升,从而降低中国产品在国际市场上的竞争力。

  英语六级翻译冲刺练习题翻译

  Influenced jointly by internal dynamics of Chinese economy and external pressures, RMB hasappreciated constantly in recent years. The internal influences mainly include China's pricelevel, the situations of inflation and economic growth, as well as interest rate level, while theexternal influences mainly come from the pressures exerted by developed countries, Japan andAmerica in particular. The appreciation of RMB will not only increase its purchasing powerand expand domestic consumers' demands for imported goods, but also alleviate the costburden of imported energies and raw materials. However, it may affect the stability of thedomestic financial market and raise the cost of exported products, which would reduce thecompetitive power of Chinese products in the global market.

  英语六级翻译冲刺练习题讲解

  1.第一句“人民币近几年来不断升值”,时态要采用现在完成时,表示已经发生并且还在持续。“受到的共同影响”可采用过去分词作状语,译为influenced jointly by...。

  2.第二句由两部分组成,第一部分叙述内部影响,第二部分叙述外部影响,可用while进行连接,表示对比。修饰“压力”的定语“来自发达国家施加的”较长,可后置用过去分词exerted by developed countries表取;也可译为定语从句which are exerted by...。

  3.在“人民币升值会增加…能源和原料的成本负担”中,主语为“人民币升值”,谓语动词有三个:“增加”“扩大”和“减轻”,可以用not only... but also...衔接,体现隐含的递进关系。

  4.最后一句由三个分句组成,其中“从而降低…”可以理解成前面内容造成的结果,因此在翻译时可以将此层逻辑关系表达出来,用which引导的非限制性定语从句补充说明结果。

68179