必胜高考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 >

英语六级翻译冲刺练习题及讲解

时间: 焯杰2 翻译

  英语六级翻译冲刺练习题1

  英语六级翻译冲刺练习题翻译

  英语六级翻译冲刺练习题讲解

  3.一项调查显示“常译作 a survey shows that... ,也可用 according to a survey...。

  4.“他们沉迷于电子设备,患上‘屏幕依赖症’”,这句话包含“某条件下出现某结果”的意思,故使用so...that从句来连接。

  5.最后一句话同样表达了孩子们沉迷电子设备造成的结果,可与上一句合译,使用which引导非限制性定语从句,对主句作进一步说明。

  英语六级翻译冲刺练习题2

  互联网在中国被用于公共服务大约有二十年。目前,中国网民人数已经超过5.9亿。互联网在中国被广泛使用,已经渗透到了生活的各个方面。中国使用最多的互联网业务是电子邮件、新闻、搜索引擎、网页浏览、在线音乐、即时消息、在线娱乐等。互联网正逐步改变着人们的消费理念、娱乐方式、社交模式、以及思维方式。现在互联网信息技术比人类历史上的任何一项科学发明都更加深刻地影响着人们的生活。

  英语六级翻译冲刺练习题翻译

  The Internet has been used for public service in China for about twenty years. So far, thenumber of Chinese Internet users over 590 million. Being widely used in China, the Internethas pervaded all aspects of life. The Internet businesses most frequently used by ChineseInternet users are email, news, search engine, web browsing, online music, instant message,online entertainment and so on. The Internet has been changing people's consumptionconcept, ways of entertainment and socializing, as well as modes of thinking. Now theInternet information technology has been affecting people's life more deeply than any otherscientific invention in human history.

  英语六级翻译冲刺练习题讲解

  1.“互联网在中国…”这句话中的“在中国被广泛使用”可以译为分词短语being widely used in China, “已经渗透到了生活的各个方面”作为句子的主句。也可以将这两个分句译为并列句,用and连接。

  2.“中国使用最多的互联网业务是…”,可译作The Internet businesses most frequently used by ChineseInternet users are...,使用过去分词短语作定语,放在所修饰的名词the Internet businesses之后,其意义相当于定语从句which are used frequently by Chinese Internet users。

  3.翻译“互联网逐步改变着…”这句时注意使用连接词and、as well as等增强逻辑性;另外,“正逐步改变着”暗示着时态要采用现在完成进行时。

  4.“现在互联网信息技术比人类历史上的任何一项科学发明都更加深刻地影响着人们的生活”这句话较长,主干结构为“互联网信息技术影响着人们的生活”。句中的“现在比人类历史上…”等词提示该句的时态应为现在完成进行时;此外,句中还包含一个比较结构“更深刻地”,比较的是影响的程度,用more deeply than...。

68180