必胜高考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 >

英语六级翻译专项练习题附讲解

时间: 焯杰2 翻译

  英语六级翻译专项练习题1

  英语六级翻译专项练习题翻译

  英语六级翻译专项练习题讲解

  1.第二句中的“以...为主要建筑材料”可处理为状语,用介词短语with...as the major building materials表达,而“中国古代桥梁”宜译为“形式多样,极富特色”的主语,谓语部分“形式多样,极富特色”可处理为并列内容,用and连接,表达为 vary in forms and are highly distinct。

  2.第三句“中国现存最古老的桥梁…位于河北省赵县”的定语较多,可以拆译成两句。首先译出主要结构AnjiBridge is the bridge,“现存最古老的”有两个形容词,英语中的比较级或最高级形容词通常在其他形容词之前,故译为oldest existing。“隋代建造的”可处理为过去分词短语constructed in the Sui Dynasty或which引导的定语从句。

  3.第四句的主干是“安济桥为国家重点保护的文物”,故把“又名赵州桥”处理为插入语also named...;将“桥长50.82米,桥宽9米”处理为伴随状态的状语,用分词短语measuring a length of...and a width of...译出。

  4.倒数第二句中的“兰州黄河铁桥”与“建成”之间是被动关系,翻泽时需把“建成”译为被动式wascompleted。“标志着中国…”是结果,故可处理为状语,用现在分词短语symbolizing that...表达。定语“以钢铁和混凝土为主要材料的”较长,可处理为后置定语,用现在分词短语adopting...as the main materials表达,也可用介词短语with...as the main materials翻译。

  英语六级翻译专项练习题2

  长城被称为中国的奇迹,拥有两千多年的历史。从空中俯瞰,它像一条长龙,从西向东蜿蜒前行,总长约6700公里。从春秋战国时期(the Spring and Autumn Period and Warring States Period)起,各诸侯国开始修建城墙以保护边境。秦朝建立以后,秦始皇把这些城墙连接起来,成为长城。然而,当时的长城大都已经在战争中损毁,而现存的长城主要是明朝时修建的。长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。有句谚语:“不到长城非好汉”,足以见证长城的雄伟壮观(grandeur)。

  英语六级翻译专项练习题翻译

  The Great Wall,with a history of more than 2,000 years,was regarded as a wonder ofChina.From a bird's-eye view,it is just like a dragon winding itself from west to east,stretchingfor approximately 6,700 kilometers.Since the Spring and Autumn Period and the WarringStates Period,the walls had been put up to defend the borders by the kingdoms.After thefounding of Qin Dynasty,Qin Shi Huang had all the walls joined together to make "The GreatWall".While most of the walls were ruined in wars,the majority of the Great Wall we see todaywas mainly built during Ming Dynasty.The Great Wall,originally built to resist the invasionfrom the North,now has become a well-known place of interest,attracting tourists from all overthe world.As a saying goes,"He who has never been to the Great Wall is not a true man",whichis evidence of its grandeur.

  英语六级翻译专项练习题讲解

  1.第二句中的“从西向东蜿蜓前行,总长约6700公里”,描述的主语都是“它”—长城,故用现在分词短语winding...stretching...作状语,对长城做进一步说明;“总长”可在stretch for后面直接用数字表示。

  2.第三句中的“各诸侯国开始修建城墙以保护边境”可译为主动态the kingdoms had built the walls todefend their borders,也可用the walls作主语,使用被动态来表达。

  3.例数第二句中的“长城成为旅游胜地”可翻译为英文句的主干,“吸引了来自各界各地的游客”,用现在分词短语attracting...表伴随状况“最初是为了…”处理为过去分词originally built to...作目的状语。

  4.最后一句话中,“有句谚语”可使用as a saying goes这一句型;“足以见…”是对谚语的补充说明,可使用which引导的非限制性定语从句。

68271