必胜高考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 >

英语六级翻译专练题附译文

时间: 焯杰2 翻译

  英语六级翻译专练题(一)

  英语六级翻译专练题参考译文

  1.杰出的:有多种表达、如brilliant、outstanding,eminent等。

  2.遁世之人:实际就是指“隐居的人”,即“隐士”recluse。

  3.致力于:常用词组devote oneself to表达。

  4.智慧之名:“智慧之名”可译为reputation of wisdom。

  英语六级翻译专练题(二)

  《清明上河图》(Riverside Scene on Tomb-Sweeping Day)为北宋末年,南宋初年的画家张择端所绘,展现了清明时分北宋都城东京汴河(Bianhe River)两岸的景象。全画分为三部分:第一部分描绘晨光下的景象,郊外岸边缓缓行进的驮队;第二部分描绘汴河桥一片繁忙的景象;第三部分描绘市区街道上的景象,商人来来往往。整幅画卷宽24.8厘米,长528.7厘米,描绘的人物约500多个,动物50多个,树木约170多棵。这幅出色的绘画作品使我们更好地了解当时北宋都城的生活。

  英语六级翻译专练题参考译文

  Riverside Scene on Tomb-Sweeping Day was painted by Zhang Zeduan,a painter lived in the late Northern Song Dynasty and early Southern Song Dynasty.It depicts scenes along the Bianhe River in Dongjing,the capital city of the Northern Song Dynasty on the Tomb-Swecping Day.The painting is divided into three parts.The first part dcpicts a team of pack animals walking slowly along the river bank in the suburbs in the morning light; the second part portrays the bustling scene around the Bianhe bridge over the river; the third part shows the downtown streets, crowded with people doing business.The whole scroll is 24.8 centimeters wide and 528.7 centimeters long, and has approximately more than 500 people, over 50 animals, and 170 trees depicted on it.This wonderful painting makes us study better the life of people at that time in the Northern Song capital city.

  1.北宋末年,南宋初期:可译为in the late Northern Song Dynasty and early Southern Song Dynasty。

  2.郊外:可译为in the suburbs。

  3.缓缓行进的驮队:可译为a team of pack animals walking slowly。

  4.繁忙的景象:可译为bustling scene。

  5.商人来来往往:可理解为“街上人很多,做着生意”,故译为crowded with people doing business。

英语六级翻译专练题附译文相关

81356