大学六级考试英语翻译强化题附参考译文
大学六级考试英语翻译强化题(一)
冰灯(ice lantern)是中国北方广泛创作的冬季艺术品。它最初是为了照明,在 寒冷的冬夜为中国北方的农民和渔民的工作生活提供光源。后来,各种形状和大 小的水晶般透明的冰灯逐渐成为一种民间艺术,冰灯博览会(fair)成为北方特有 的民俗休闲活动。黑龙江省省会哈尔滨是中国冰雪艺术的发源地。1963年元宵节 期间,哈尔滨市在公园举办了首届冰灯博览会,几千盏冰灯和几十枝冰花展出, 冰灯和冰花由简单的工具制成,如结冰的盆和篮子。后来,大型年度冰灯博览会 每年都在哈尔滨举行。
大学六级考试英语翻译强化题参考译文
An ice lantern is a wintertime work of art widely created in north China. It was originally made for illumination, providing a light source for the life and work of farmers and fishermen of north China on cold winter night. Later, the crystal-clear ice lanterns of all shapes and sizes gradually became a folk art and an ice lantern fair became a folk recreational activity unique to the north. Harbin, the capital city of Heilongjiang Province, is the birthplace of Chinese ice and snow art. During the Lantern Festival in 1963,the city hosted the very first ice lantern feir in the park, during which over a thousand ice lanterns and dozens of ice flowers made with simple tools like basins and basket for freezing were on display. Later, a large-scale annual ice lantern feir was held each year in Harbin.
1.中国北方广泛创作的:可译为widely created in north ChinaD
2.在寒冷的冬夜为中国北方的农民和逢民的工作生治提供光源:可译为 providing a light source for the life and work of farmers and fishermen of north China on cold winter night。
3.北方特有的:可译为unique to the north。
4.冰雪艺术的发源地:可译为the birthplace of Chinese ice and snow art,其中“冰雪艺术”译为ice and snow art。
5.冰灯博览会:可译力ice lantern fair。
大学六级考试英语翻译强化题(二)
围棋是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏(board game)。围棋已有 3000多年的历史,可以说是所有古代棋类游戏的起源。围棋的规则很简单,但是有数不尽的策略。这就是围棋的魅力所在。下一盘围棋的时间短至15分钟,长至数天。但是多数情况下,下一盘围棋需要一或两个小时。围棋是综合科学、艺术和竞赛的游戏。围棋对于智力发展、性格培养和灵活的策略学习非常有益。难怪围棋已经流行了几千年,并逐渐成为一项国际文化游戏。
大学六级考试英语翻译强化题参考译文
Weiqi is a strategic board game between two players. With a history of over 3,000 years, the game can be regarded as the originator of all ancient chess games.The rules of Weiqi are very simple but there are countless variations of strategies.This is where the beauty of the game lies. The time for one round of weiqi can be as short as 15 minutes or as long as a few days. In most cases, though, it takes one or two hours to finish one round. Weiqi is a game that combines science, art and competition. It's beneficial for intelligence development, personality cultivation and flexible strategy learning. It's no wonder the game having been popular for thousands of years and is gradually becoming an international cultural game.
1.对弈者:可译为two players。
2.可以说是所有古代棋类游戏的起源:“可以说”可理解为“可以被认为是”,故译为can be regarded as; “起源”可译为the originator of; “所有古代棋类游戏” 译为 all ancient chess games。
3.数不尽的策略:可译为countless variations of strategies。其中variations意为“种 类,变体”。
4.这就是围棋的魅力所在:可译为This is where the beauty of the game lies。“这就是...的所在”通常可译为This is where...lies。
5.智力发展、性格培养和灵活的策略学习:分别译为intelligence development,personality cultivation and flexible strategy learning。
大学六级考试英语翻译强化题附参考译文相关