六级英语考试翻译专练题及译文
六级英语考试翻译专练题(一)
六级英语考试翻译专练题译文讲解
2.每隔一定距离:可译为at certain intervals。
3.蜂火台:即beacon tower,其中beacon意为“锋火;灯塔”。
4.发出警报:可译为give the alarm。
5.吸引着众多国内外游客前来参观:可译为attracts a great many tourists from home and abroad。其中,a great many意为“众多”,常修饰可数名词;国内外游客”译为tourists from home and abroad。
六级英语考试翻译专练题(二)
石狮(stone lion)由石头刻成,是中国传统建筑中常见的装饰物。一般来说,石狮是指大门外的一对狮子;然而,他们的外表却不是我们所熟悉的狮子。也许中国古代的大多数中原人从未见过真正的狮子。据说,狮子是在汉朝时由西域(the Western Region)引入中国的。在中国文化中,狮子是神话中的形象,而非真正的动物。狮子被视为神兽(divine beast)。中国人认为它可以驱除邪灵。一般情况下,根据中国传统文化,石狮应该是一对。通常雌狮子的两爪之间会刻一只幼狮,而雄狮则是用一只爪子玩球。
六级英语考试翻译专练题译文讲解
Stone lions are carved out of stone, which is the common ornament in Chinese traditional architecture.Generally, stone lions refer to the paired lions out side the gate;however, their appearances are not the lions we are familiar with. Maybe most people in the central plains of ancient China had never seen a real lion. It is said lions were introduced into China in the Han Dynasty from the Western Region.In Chinese culture, lion is a mythical figure rather than a real animal. Lion is regarded as the divine beast. Chinese people think that lions can drive away the evil spirits.Generally,it should be a pair of lions according to Chinese traditional culture.The female lion is usually carved to have a child lion between her paws,while the male lion is playing a ball with one paw.
1.由石头刻成:可译为is carved out of stone。注意这里介词out of的使用。
2.常见的装饰物:可译为common ornament。
3.—对狮子:可译为paired lions。还可以用a pair of lions表达。
4.不是我们所熟悉的狮子:“我们所熟悉的狮子”可用定语从句译为the lions we are familiar with,be familiar with 意为“对...熟悉”。
5.引入:使用词组be introduced into表达。
6.驱除邪灵:可译为drive away the evil spirits。
六级英语考试翻译专练题及译文相关