大学六级英语翻译习题附译文
大学六级英语翻译习题(一)
大学六级英语翻译习题译文讲解
1.棋子、瓶子和棋盘:都是象棋术语,依次翻译为chess pieces, dice and board。
2.构成方形网格:可译为The grids formed are square。其中,formed修饰grids, grid意为“网格”。
3.在交叉点上:可译为on the crossing points。
4.落子或移动:是指棋子的摆放和移动,可译为be placed and moved。
5.部署马匹、战车:可译为deploy horses and chariots。
6.进一步传承、发扬中国传统文化:这里“进一步”有“促进”的意思,可译为 give a boost to; “传承”译为carry on; “发扬”可译为develop。
大学六级英语翻译习题(二)
景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的 “千年瓷都”。在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷(blue and white porcelain)最为突出。清代是青花瓷的鼎盛时期,景德镇青花瓷以其烧造精致而独占鳌头。新中国成立后,在景德镇设立了人民瓷厂(People's Porcelain Factory)专门生产青花瓷。景德镇青花瓷造型优美,色彩绚丽,装饰精美,是景德镇四大传统名瓷之一,素有“永不凋谢的青花”之称。青花瓷远销世界各地,受到世界人民的喜爱。
大学六级英语翻译习题译文讲解
Jingdezhen,located in the northeast of Jiangxi Province,is famous for porcelain and ishonored as “home of porcelain for thousands of years” in China. Among different types ofporcelain produced in Jingdezhen,blue and white porcelain is the most renowned. Blue andwhite porcelain reached its peak in the Qing Dynasty.Blue and white porcelain fromJingdezhen ranked first for its fine production. After new China was founded, People's PorcelainFactory was set up in Jingdezhen to produce blue and white porcelain specially. Blue andwhite porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped,rich in color and delicately decorated. Itis one of the four famous traditional types of porcelain in Jingdezhen, and enjoys thereputation of “ever-green blue and white porcelain”.Blue and white porcelain has been soldto countries all over the world and is liked by people around the world.
1.位于:可译为be located in,也可用lie in或be situated in等来表达。
2.被誉为:可译为be honored as,也可译为be praised as。
3.清代是青花瓷的鼎盛时期:本句可以理解为“青花瓷在清代达到顶峰”,其中 “达到顶峰”可以用reach itspeak表达。
4.专门生产:其中“专门”可译为specially。
5.色彩約丽:即“色彩丰富”,可译为rich in color,也可以用形容词colorful表达。
6.永不凋谢的:可以理解为“常青的”,即ever-green。
大学六级英语翻译习题附译文相关