大学六级英语翻译习题附参考译文
大学六级英语翻译习题(一)
大学六级英语翻译习题译文
1.有点像学问:可译为be something of learning。这里be something of意为“有点像”,例如He issomething of a musician.(他有点像音乐家)。
2.而不是大吃大喝:可译为rather than eating and drinking。其中“而不是”用rather than表达更简洁,也可用instead of。
3.斗酒诗百篇:即“喝完酒后能写100首诗”,可译为write 100 poems after drinking white spirit。
4.有着极其重要的地位:可译为plays an extremely important role in…
5.各个节日、婚礼、生日聚会:可译为different festivals,wedding ceremonies and birthdayparties。
6.为亲友接风或送行:“接风”即“欢迎”,故此处可译为welcome and send off relatives and friends。其中send off意为“送行”,也可用 see sb off 为某人送行”。
大学六级英语翻译习题(二)
脸谱(facial makeup)是指中国传统戏剧—京剧里男演员脸部的彩色化妆。 它在色彩、形式和类型上有一定的格式。脸谱运用红色、黄色、白色、黑色、紫色、绿色和银色代表不同的人物性格。各角色的脸谱由油漆、粉和油彩画成,基 本形式是整脸、三块瓦脸(San Kuai Wa Lian)和碎脸。这些脸谱类型被广泛用于代 表、官员、英雄、神灵和鬼魅。通过眼睛和鼻子周围形状各异的白色小块, 可以辨别出丑角(Chou actors)。有时这些小块以黑色勾勒,常称小花脸。
大学六级英语翻译习题译文
Facial makeup refers to the colorful painting on the face of the actors in Peking Opera, which isa traditional Chinese opera. It has certain format in terms of color,design and type.Red,yellow,white,black,purple,green and silver are the main colors used for facial makeupto represent different characters. The facial designs for the roles are made by painting,powdering and coloring in the basic forms of Zheng Lzan(keeping the basic face pattern),SanKuai Wa Lian(three-section face) and Sui Lian(fragmentary face).These types are widely usedto represent generals,officials,heroes, gods and ghosts. The Chou (clown) actors can berecognized by the patch of white in various shapes painted around the eyes and nose.Sometimes these patches are outlined in black, often called Xiao Hua Lian(partly painted face).
1.脸部的彩色化妆:可译为the colorful painting on the face。
2.在色彩、形式和类型上:可用词组in terms of表达,译为in terms of color,design and type。
3.整脸、三块瓦脸和碎脸:“整脸”是最原始的脸谱形式,利用双眉把脸分为额 和面两个部分的脸谱;“三块瓦脸”是在整脸的基础上再利用口鼻把面部分为左右的脸谱;“碎脸”是三块瓦脸的变种,其分界边缘花形极大,破坏了原有的轮廓。这里可先音译成汉语拼音,再在括号内加以解释说明。
4.形状各异的:即“不同形状的”,可译为in various shapes或in different shapes。
5.丑角:翻译为Chou actors,同样地,括号内可以加注解(Clown)。
6.勾勒:翻译为outline。
大学六级英语翻译习题附参考译文相关