必胜高考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 >

大学英语六级考试翻译训练题带译文

时间: 焯杰2 翻译

  大学英语六级考试翻译训练题(一)

  大学英语六级考试翻译训练题译文

  2.色彩晶萤:可译为glittering,意为“闪闪发光的”。

  3.远近闻名:可译为be famous home and abroad。

  4.以…为荣:即be proud of,文中译为…make people feel proud。

  5.久而久之:理解为“逐渐地”,可用gradually来表达。

  6.只记得它是瓷器:根据前后句,本句可译为only remembering it is “china”, 用现在分词作状语来表达。

  大学英语六级考试翻译训练题(二)

  曲艺是指民谣、说书和相声等民间说唱艺术形式。作为中国古代的表演艺术,曲艺是不同表演类型的统称,表现形式为说、唱或二者兼有。作为独立的艺术,曲艺兴起于唐朝中期,繁荣于宋朝。曲艺深植于中国,分为三大类型、 400个曲种。三大类型是:说书、说唱艺术、笑话。说书既可以只用语言,也可以配乐。北方最典型的无伴奏类型是评书(Pingshu)。笑话最重要的形式是相声。说唱艺术似乎听众最多。在口音或音乐方面,每种类型都有强烈的地方色彩。

  大学英语六级考试翻译训练题译文

  Quyi refers to folk vocal art forms such as ballad singing, story-telling and crosstalk. As anancient performing art in China, quyi is a general term that covers several different types ofperformances in which speech, singing or both are used. As an independent art, it was formedin the middle Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty. Deeply taking root in China,the art is divided into three styles and subdivided into 400 parts. The three major styles arestory-telling, story-singing, and joke-telling. Story-telling can be either words only, or wordswith music. One of the most representative non-music styles in the North is called Pingshu.The most important form of joke-telling is crosstalk. Story-singing seems to have the largestaudience. Each style has a strong local flavor in either its accent or music.

  1.…是指…:可译为refers to...

  2.二者兼有:根据上下句,直接译为both即可。

  3.兴起:即“形成”,可译为was formed。

  4.深植于:可理解为“生根于”,译为deeply taking root in。

  5.分为三大类型、400个曲种:此处可理解为“曲艺大致分为三大类,又细分为 400种”,译为the art isdivided into three styles and subdivided into 400 parts。subdivide意为“再分,细分”。

  6.在口音或音乐方面:可译为in either its accent or music。

大学英语六级考试翻译训练题带译文相关

84823