英语六级双语美文阅读材料
美文阅读材料:苏格兰传统体育运动
Of all Scottish golfing centres, St. Andrews is the shrine of golfing traditions.
在苏格兰所有的高尔夫球场当中,圣安德鲁斯可以说是高尔夫传统的圣地。
The kings and queen of Scotland themselves shared their people's enthusiasm for playing games. Mary Queen of Scots was accused by her enemies ofplaying golf shortly after her husband's murder.
苏格兰的国王及王后和他们的臣民一样热衷体育。苏格兰的玛利女王就因为她在她的丈夫被谋杀后不久打高尔夫球,而遭到政敌的攻击。
Curling is a game played on a sheet ofice, and Scotland has been its real home since the early part of the seventeenth century . In principle the game very much resembles bowls, but curling is played with heavy flat stones to slide along the ice.
冰上溜石游戏是一种在冰上玩的运动。从17世纪早期以来,苏格兰成了它真正的故乡。这一游戏从规则上来说与草地滚木游戏相似,两者不同之处在于冰上溜石游戏是用笨重的扃石头在冰上滑动。
Like golf, curling can claim to be both Royal and ancient. Tradition has it that the Stuart Kings were curlers, and both Mary Queen of Scots and Damley are reputed to have played.
和高尔夫一样,冰上溜石游戏也具有古老的皇家传统。传统上人们认为,历代斯图亚特王朝的国王以及苏格兰的玛利女王和她的丈夫达恩利都是此项运动的爱好者。
Among games less widely popular, but still played with great enthusiasm, shinty is one of the most traditional. Played with a ball made of cork and leather, and a wooden club,'it used to be popular among all ages, particularly around the Christmas season, but now is usually indulged in only by the more youthful members ofthe community.
在虽不太流行但仍拥有热心爱好者的运动当中,简化曲滚球是最传统的一种。做这种游戏,需要一个有软木和皮革制成的球,和一根木棍。该游戏曾流行于各个年龄的人们当中,尤其是在圣诞节前后。不过,现在进行这种运动的多是些年轻人。
Shinty is a fine free game, and the Scottish bag pipes play apicturesque part in the game, marching their teams on to the field of play and hailing their victories with piercmg blasts oftriumph.
简化曲滚球是种不错的游戏。在比赛时风笛扮演着一种别具一格的角色,它为整整齐齐走向赛场的球队伴奏,并用响亮的笛声来欢呼他们的胜利。
美文阅读材料:敢冲敢抢橄榄球
To the uninitiated, rugby is a game in which a bunch of powerfully built men throw themselves at one another in pursuit of an oval ball. In fact, this ancestor of modernAmerican and Canadian football can seem more like an organized brawl than a highly technical sport with a complex set of rules. Apart from its sometimes chaotic demeanor, rugby is also unusual among modern sports in that its origins can be traced back to a single, seminal event.
在外行的眼中,橄榄球赛只不过是一大群身材健壮的男人相互冲撞推挤,为了一颗椭圆形的球你争我夺的比赛。事实上,这个现代美国和加拿大地区足球的始祖,看起来更像是一场有组织的争吵,而不像是遵循复杂规则、讲究高度技巧的运动。 与其他现代运动相比较,橄榄球的不寻常之处,除了屡见不鲜的混乱场面之外,还在于它的起源,它可以追溯到某—重要的事件。
In 1823, during a soccer game at the prestigious Rugby School in central England, one of the players impulsively picked up the ball and ran with it. The way soccer was played in those days, William Webb Ellis' rash action was practically suicidal. But his novel approach was taken up by other students, who went on to develop a new style of football. Known as Rugby football, it mainly involved throwing and running with the ball rather than kicking it.
1823年,一场英格兰中部享有盛名的拉格公学(Rugby School)举行的足球赛中,一名球员一时冲动,把球拿起来带着跑。以当时的足球玩法,威廉·韦伯·艾利斯的鲁莽行动无疑是“自寻死路”。但他的这种新打法竟被其他学生接过来,继而发展成一种新式的足球——被称为橄榄球(Rugby football),它以传球和带球跑为主,而不去踢球。
The game grew in popularity, and in 1871, the Rugby Union was formed in London. It drew up the modern rules for a 15-a-side game using an oval ball. Nowadays, rugby is played in more than 80 countries around the world. As for William Webb Ellis, his spirit lives on. His name has been given to the trophy awarded to the winners of the quadrennial Rugby World Cup tournament.
这项运动日见普及,到1871年,“橄榄球联盟”在伦敦成立,并拟定了现代的规则:每队15人,使用椭圆形球比赛。现今,世界上有80多个国
家举行橄榄球赛。至于艾利斯本人,他的精神将永存。4年一次的世界杯橄榄球锦标赛的奖杯就是以“威廉·韦伯·艾利斯杯”命名的。
For young men in New Zealand, the pinnacle of sporting achievement is widely reckoned to be donning the famous black uniform of the nationalrugby team. Ever since 1905, when the first officially sanctioned New Zealand touring team swept aside all opposition on a tour of Britain, the fearsome All Blacks have retained an aura ofinvincibility that has rarely been overcome.
对新西兰的年轻人来说,运动生涯的最高成就,就是能穿上那套出名的橄榄球国家代表队的黑色制服。 自1905年第一支正式批准的新西兰代表队远征英国参加巡回比赛并横扫所有对手、大获全胜以来,这支令人生畏的“全黑”就保持了几乎不可战胜的气势。
Such is the reputation of the All Blacks that some believe they gain a psychological advantage over their opponents the moment they step out onto the playing field. If such an advantage really exists, it can only be enhanced when, as tradihon dictates, the team performs the celebrated haka before the match kicks off.
这就是“全黑队”的名声,有些人认为,他们走上球场的那一刻,就在心理上压倒了对手。如果这样的优势真的存在,当这支队伍在传统的指引下,在比赛前跳起著名“哈卡”舞时,这种优势才能得到加强。
Haka is the generic term for a traditional dance of the Maori people. Its connection with the game of rugby goes back to the late 19th century,when the New Zealand Native Team performed one on anunofficial tour of Bri.tain. Nowadays, the haka is still led by a player of Maori descent whenever and wherever the All Blacks take the field.
“哈卡”是毛利人.种传统舞蹈的通称。它与橄榄球运动的联系可以追溯到19世纪末,新西兰土著球队在英国各地进行非正式比赛期间表演了这种舞蹈。现在,不论何时何地,只要“全黑”参加比赛,就会有一名毛利人后裔球员带头跳“哈卡”舞。
While recent years have seen the All Blacks struggling to match their past successes, the emergence of skillful p_rofessionals such asTongan-bom winger Jonah Lomu ensures that the famous black jersey with the silver fem on the left breast is still able to instill awe in opponents and spectators alike.
近几年,“全黑队”想努力恢复旧日荣光,球技超群的职业球员如汤加出生的侧翼大将乔纳-洛姆等的一一出现,可以保证这件著名的左胸前镶有银蕨 的黑色球衣还是能让敌手胆战心惊、让观众肃然起敬的。